We learn Italian step by step | Impariamo l'italiano piano piano

Bonus Episode 10 - Through the Italian Market Stalls: A Morning Among the Vendors

Myra | The Learn Italian Network Season 2

Send me a text

🎙 Bonus Episode 10 - A Morning at the Market | Real Italian Listening Practice

Welcome to a special bonus episode!

View this episode as a video onYouTube here.
https://youtu.be/OWUc_xEJqV4

If you'd like the transcript in a clean, readable format, you can find it in the Substack post for this episode, and you’ll also find the version with English translation there

👉 Click here to view my blog post on Substack

Today I’m taking you with me to a weekly mercato in Northern Italy, where I recorded three real interactions with local vendors: at the panetteria, the rosticceria, and the banco di casalinghi.

🎧 This entire episode is in Italian, complete with my natural mistakes and the gentle corrections from the vendors, a truly authentic listening experience.

🎥 About the video on YouTube

The YouTube version includes:
– Italian captions
– Watercolor-style illustrations from the market
–Real conversations recorded live

💬 What you’ll hear and learn:
– Everyday Italian used while shopping
– How to order focaccia, roasted chicken drumsticks, and a household necessity, rubber gloves
– Useful expressions like scontrino, multa salata, più grande, con buccia?, and of course guanti di gomma
– Real, spontaneous Italian spoken at natural speed

✨ Why this episode helps:
Even with fast speech or background noise, listening to real interactions at the market helps train your ear and makes you feel more confident with everyday Italian.

Siete pronti? Andiamo! 🧺

⏳ CHAPTERS

00:00 Introduction
01:17 Benvenuti al mercato
03:12 Entrando nella panetteria
09:56 Alla rosticceria
13:39 Al banco di casalinghi
16:18 Domande di comprensione
17:56 Wrap-up

Support the show

Subscribe to my blog here.

--->Leave me a voice message<--- You might even be featured on the show!

I’d love to hear your thoughts on Impariamo l’italiano piano piano!
Take the listener survey

Email: welearnpianopiano@gmail.com

All content © 2025 Impariamo l’italiano piano piano – Un impegno quotidiano

🎙 Welcome to  We learn Italian step by step  / Impariamo l’italiano piano piano

🎧 Bonus Episode 10 - Through the Italian Market Stalls: A Morning Among the Vendors 

Introduction

Ciao Studenti Saggi! This episode is a little different in a couple of ways.
 The entire episode is done in Italian, except for this little bit here.
 There is a printable transcription of the dialogue on Substack. The link is in the show notes.
 And there is a version with images and captions in Italian on YouTube.
 You can also find the link to the YouTube version in the show notes.

Just a word of caution here. At one point, the shop owner says a word that might be a bit strong for some. And I repeat it to get more information. (Paolo says it quite regularly).
 However, you may not want to play this episode for any tender Italian ears.

I have left all of my mistakes in the recording,
 and you’ll notice that some kind-hearted Italians have a gentle way of nudging me to speak more correctly.

Sieti pronti? Andiamo!
 Are you ready? Let’s go!

-        Musical Intro  -

Ciao a tutti, e benvenuti ad un nuovo episodio di Impariamo l’italiano piano piano. Sono Myra.
 Oggi vi porto con me al mercato settimanale qui in città,
 dove ho registrato tre brevi interazioni con tre banchi diversi.
 Sono momenti autentici, spontanei, e pieni del linguaggio reale che si usa ogni giorno.

Cominceremo da una panetteria che vende focaccia e altri prodotti da forno.
 Poi ci sposteremo alla rosticceria, dove preparano pollo arrosto, spiedini e piatti pronti.

E per finire, passeremo da un banco più piccolo che vende guanti di gomma e altri articoli per la casa.

Ascoltate con calma e senza fretta: non è necessario capire ogni parola. Lasciate che il ritmo, l’intonazione e l’atmosfera del mercato vi accompagnino. 

Hello everyone, and welcome to a new episode of Impariamo l’italiano piano piano. I’m Myra.
 Today I’m taking you with me to the weekly market here in town,
 where I recorded three short interactions at three different stalls.
 They are authentic, spontaneous moments, full of the real language people use every day.

We’ll start with a bakery stall that sells focaccia and other baked goods.
 Then we’ll move on to the rosticceria, where they prepare roast chicken, skewers, and ready-to-eat dishes.
 And finally, we’ll stop by a smaller stall that sells rubber gloves and other household items.
 Listen calmly and without pressure. You don’t need to understand every word.
 Let the rhythm, the intonation, and the atmosphere of the market carry you along.

 LA PANETTERIA
Cominciamo dalla panetteria.
Qui ho chiesto della focaccia, e la venditrice mi ha fatto alcune domande sulla quantità e sulla dimensione.

C’è anche un momento divertente in cui accenna all’importanza dello scontrino… diciamo per evitare una multa salata.
È un’interazione molto naturale. Ascoltiamo.


CLIP 1: La panetteria
 
00:03:12,034 --> 00:03:29,967
mixed chatter

00:03:29,967 --> 00:03:39,234
 Avete crescenza? Yes. Ok.

00:03:39,234 --> 00:03:49,834
 Piu grande. Piu grande? Si due.

00:03:49,834 --> 00:03:55,367
 E poi... Dimmi!

00:03:55,367 --> 00:03:58,834
 Foccaccia... Questi...

00:03:58,834 --> 00:04:01,167
 Morbida o croccante?

00:04:01,167 --> 00:04:02,100
 ripetta.

00:04:02,100 --> 00:04:05,034
 Morbida o piu croccante?

00:04:05,034 --> 00:04:06,300
 Morbida per favore.

00:04:06,300 --> 00:04:07,800
 Una?... Una.

00:04:07,800 --> 00:04:12,267
 Metto insieme? Si, si, grazie.

00:04:12,267 --> 00:04:17,134
 Tutto a posto

00:04:17,134 --> 00:04:20,467
 Tutto a posto cosi? OK.

00:04:20,467 --> 00:04:27,034
 Undici e settanta.

00:04:27,034 --> 00:04:31,634
 Carta di credito?

00:04:31,634 --> 00:04:35,067
 Rompi coglioni.

00:04:35,067 --> 00:04:36,534
 Chi e rompe coglione?

00:04:36,534 --> 00:04:41,099
 La finanza. Perché quelli sono dei ladri

00:04:41,100 --> 00:04:46,434
 Hai capito? La guardia di finanza. La guardia di finanza.

00:04:46,434 --> 00:04:47,967
 In Canada come la chiamano?

00:04:47,967 --> 00:04:51,967
 Quale chiedono lo scontrino, se non ce l'hai ti fa la multa.

00:04:51,967 --> 00:04:56,700
 Non capisco. Darn.

00:04:56,700 --> 00:04:58,934
 Scontrino. Si, scontrino.

00:04:58,934 --> 00:05:03,167
 Se ti fermano fuori, la finanza, non ce l'hai ti fa la multa.

00:05:03,167 --> 00:05:08,834
 Tipo la polizia però sì. È tipo, come si può dire?

00:05:08,834 --> 00:05:17,267
 La polizia, non so come si dice... che ti controlla lo scontrino.

00:05:17,267 --> 00:05:25,900
 Perché, se ho qualcosa in sacco... senza scontrino sei in multa. In italia sei in multa... salate.

00:05:25,900 --> 00:05:28,000
 Sia tu che noi negozianti

00:05:28,000 --> 00:05:33,134
 OK, quindi, é sempre meglio avere lo scontrino.

00:05:33,134 --> 00:05:36,500
 Va bene, grazie.

00:05:36,500 --> 00:05:39,000
 Meglio stare in Canada

00:05:39,000 --> 00:05:42,034
 Non è così....

00:05:42,034 --> 00:05:52,534
 Brava, è così rigoroso. Si, rigoroso. Non è così rigoroso.

00:05:52,534 --> 00:05:54,934
 Abbiamo un socio.

00:05:54,934 --> 00:06:00,000
 Che lo stato, OK, abbiamo mantenere la cricca.

00:06:00,000 --> 00:06:03,300
 Mantenere il sistema. Loro mangiano.

00:06:03,300 --> 00:06:05,934
 Loro mangiano.

00:06:05,934 --> 00:06:09,234
 E noi lavoriamo. Hai capito?

00:06:09,234 --> 00:06:12,500
 Hai capito?

00:06:12,500 --> 00:06:14,767
 Se tu mangi...

00:06:14,767 --> 00:06:18,567
 Loro mangiano.

00:06:18,567 --> 00:06:24,367
 E poi... E noi, dobbiamo sgobbare a lavorare. Hai capito?

00:06:24,367 --> 00:06:26,234
 Un po.

00:06:26,234 --> 00:06:28,800
 E in Canada com'è?

00:06:28,800 --> 00:06:35,934
 Spesso, quando c'è un scontrino...

00:06:35,934 --> 00:06:42,167
 dicono no grazie. No hanno bisogno.

00:06:42,167 --> 00:06:50,667
 Ma Io, di solito ....Lo chiedi.

00:06:50,667 --> 00:06:59,340
 Ma quant’è l’impostazione fiscale in Canada? Quante tasse pagate?

00:06:59,340 --> 00:07:18,734
 In Italia, sul fatturato mensile, tutto il mese quello di cash, quello che guadagniamo… il settanta per cento va di tasse allo Stato. Piu o meno.

00:07:18,734 --> 00:07:20,234
 ok.

00:07:20,234 --> 00:07:27,800
 Ci resta il trenta per cento pulito di tutto il lavoro che fai. ok.

00:07:27,800 --> 00:07:32,500
 Quindi bisogna sempre pagare, pagare, pagare, pagare.

00:07:32,500 --> 00:07:36,300
 nell'attività individuale,

00:07:36,300 --> 00:07:42,334
 però anche un dipendente, le buste paga sono tassate tantissimo,

00:07:42,334 --> 00:07:48,400
 perché, esempio, su una busta paga di 1200 euro, ok,

00:07:48,400 --> 00:07:51,867
 il netto sono 900 euro,

00:07:51,867 --> 00:07:56,400
 quindi 300 euro dal mio lavoro lo devo versare allo Stato

00:07:56,400 --> 00:07:57,567
 E in Canada?

00:07:57,567 --> 00:08:01,867
 In Canada com'è?

00:08:01,867 --> 00:08:05,100
 La tassazioni?

00:08:05,100 --> 00:08:08,900
 C'è tassazione su income.

00:08:08,900 --> 00:08:11,834
 Che guadagno. Guadagno, perfetto

00:08:11,834 --> 00:08:20,734
 E c'è anche la tassazione quando pago.

00:08:20,734 --> 00:08:26,434
 La percentuale. Ok c'è 6 provinciale **need to correct later

00:08:26,434 --> 00:08:35,667
 Sei per cento? Si, e, anche c'è GST per servizi.

00:08:35,667 --> 00:08:38,067
 Cinque.

00:08:38,067 --> 00:08:41,134
 Di dove che e Lei? Canada. Ma dove?

00:08:41,134 --> 00:08:42,834
 Da Vancouver.

00:08:42,834 --> 00:08:46,900
 Conosco. Mi sono fatto tutto l’est per adesso, si.

00:08:46,900 --> 00:08:49,834
 Montreal, Toronto, Quebec.

00:08:49,834 --> 00:08:50,934
 Quando?

00:08:50,934 --> 00:08:55,334
 Quest'estate. Ok, per vacanze

00:08:55,334 --> 00:08:57,381
 Sì, per vacanze. Bellissimo.

00:08:57,381 --> 00:09:00,367
 Deve andare in Vancouver. Molto meglio.

00:09:00,367 --> 00:09:04,267
 Quest'anno vanno di là. Tutta la zona di qua.

00:09:04,267 --> 00:09:08,434
 Fatto anche le mille isole, spetacolo, spetacolo.

00:09:08,434 --> 00:09:14,467
 Le cascate del Niagara,.. Le cascate del Niagara.

00:09:14,467 --> 00:09:18,033
 Si, si, waterfalls.

00:09:18,034 --> 00:09:21,867
 Brava, Niagara falls.

00:09:21,867 --> 00:09:24,067
 Sei andata a Niagara falls!

00:09:24,067 --> 00:09:28,307
 Sì, sotto, Niagara Falls, con la barca, sotto.

00:09:28,307 --> 00:09:33,533
 Oh, The Maid of the Mist. Si chiama "The Maid of the Mist"?

00:09:33,534 --> 00:09:35,734
 Vero, vero. Bello, bello.

00:09:35,734 --> 00:09:38,199
 Piacere, ciao!

00:09:38,200 --> 00:09:41,797
 Costa meno.

00:09:41,797 --> 00:09:45,567
 Da noi, con i nostri soldi

00:09:45,567 --> 00:09:48,334
 ci sta bene di là, sì sì sì.

00:09:48,334 --> 00:09:52,834
 Poi abbiamo fatto due, Canada e Stati Uniti, saluti da...??

00:09:52,834 --> 00:09:56,566
 Saluti! Ciao! Saluti! 

LA ROSTICCERIA

Adesso ci spostiamo alla rosticceria, uno dei banchi più affollati del mercato.
 Qui vendono pollo arrosto, spiedini, arrotolata e altre preparazioni calde.
 C’è un po’ più rumore di sottofondo, ma fa parte del fascino del mercato. Ascoltiamo insieme.

Now we move to the rosticceria, one of the busiest stalls at the market.
 They sell roasted chicken, skewers, rolled meats, and other hot dishes.
 There’s more background noise here, but that’s part of the charm of the market. Let’s listen.
 


CLIP 2: La rosticceria
00:10:25,667 --> 00:10:30,265
Mixed chatter

00:10:30,266 --> 00:10:39,233
 Mi dica!... Buongiorno!

00:10:39,233 --> 00:10:41,132
 Chi era il primo?

00:10:41,133 --> 00:10:45,749
 Era il primo lui.

00:10:45,749 --> 00:10:46,666
 Ero ultima.

00:10:46,666 --> 00:10:46,666
 Io ultima.

00:10:46,667 --> 00:10:49,599
 Vuole una borsina o ...

00:10:49,600 --> 00:10:57,301
 Umm, Ok. Cascia. Avete Cascia?

00:10:57,301 --> 00:10:59,333
 Coscia

00:10:59,333 --> 00:11:00,199
 Questa

00:11:00,200 --> 00:11:02,866
 Si, Ok. Tre. Per favore

00:11:02,866 --> 00:11:05,566
 In English?

00:11:05,566 --> 00:11:07,432
 Preferisco provare in Italiano. Allora,

00:11:07,433 --> 00:11:07,715
 Preferisco provare in Italiano. Allora,

00:11:07,715 --> 00:11:08,794
 coscia tre

00:11:08,794 --> 00:11:14,674
 Coscia. Grazie. 1 2 e 3. E poi?

00:11:14,674 --> 00:11:18,867
 E poi... Poi

00:11:18,867 --> 00:11:23,354
 un arrotolato,

00:11:23,354 --> 00:11:26,933
 ...tacchino...maiale,

00:11:26,934 --> 00:11:30,900
 oppure vitello.

00:11:30,900 --> 00:11:32,299
 O ripieno

00:11:32,300 --> 00:11:34,433
 che faccio io.

00:11:34,433 --> 00:11:37,933
 Ripieno. Ok. Con cosa?

00:11:37,934 --> 00:11:41,795
 Ripieno.

00:11:41,795 --> 00:11:43,314
 Carne.

00:11:43,314 --> 00:11:47,835
 Mixed chatter. Ho ordinato mezzo pollo questa mattina...

00:11:47,835 --> 00:11:53,399
 Grana, e spinaci

00:11:53,400 --> 00:11:56,500
 Ah, ok. Questo, si.

00:11:56,500 --> 00:11:58,133
 quello ripieno.

00:11:58,133 --> 00:11:59,534
 Si.

00:11:59,534 --> 00:12:02,167
 Allora, questo è ripieno. Questo è vitello..

00:12:02,167 --> 00:12:03,200
 Ok. Ripieno

00:12:03,200 --> 00:12:07,200
 Così? Troppo? o va bene? Ok. Altro?

00:12:07,200 --> 00:12:13,799
 Ahhm, patatine, per favore.
 Patatine?

00:12:13,800 --> 00:12:13,800
 Patatine?

00:12:13,800 --> 00:12:20,675
 Allora, (indistinct audio)
 (voices overlapping)

00:12:20,675 --> 00:12:21,234
 Ok.

00:12:21,234 --> 00:12:22,500
 Normali

00:12:22,500 --> 00:12:27,667
 E questa con buccia?

00:12:27,667 --> 00:12:29,834
 Cosa? I verduri?

00:12:29,834 --> 00:12:34,599
 Pelle.

00:12:34,600 --> 00:12:36,034
 Ok.

00:12:36,034 --> 00:12:44,666
 Un po' di questi, e più di questi.

00:12:44,666 --> 00:12:48,199
 Tutto bene.

00:12:48,200 --> 00:12:48,900

00:12:48,900 --> 00:12:51,900
 Grazie. Ciao ragazzi.

00:12:51,900 --> 00:12:55,075
 Ciao. Grazie.

00:12:55,075 --> 00:12:58,734
 Arrivederci. Buongiorno.

00:12:58,734 --> 00:13:00,032
 Abbastanza per questo, ok.

00:13:00,033 --> 00:13:04,900
 Tanto mangiare, non è ... Così?

00:13:04,900 --> 00:13:07,466
 Sì.

00:13:07,466 --> 00:13:09,899
 Ok, va bene.

00:13:09,900 --> 00:13:13,100
 A posto? A posto.

00:13:13,100 --> 00:13:15,234
 Carta di credito.

00:13:15,234 --> 00:13:15,241
 lui, lo fa lui.

00:13:15,241 --> 00:13:17,681
 Siamo a posto, eh. Buona domenica. Ciao.

00:13:17,681 --> 00:13:20,682
 Grazie.

00:13:20,682 --> 00:13:22,281

00:13:22,281 --> 00:13:30,281
 Grazie. Ok, va bene.

00:13:30,281 --> 00:13:31,201
 Grazie.

00:13:31,201 --> 00:13:31,841
 Arrivederci.

00:13:31,841 --> 00:13:34,842
 Arrivederci.


GUANTI DI GOMMA

E ora passiamo all’ultimo banco, quello dei guanti di gomma e degli articoli per la casa.
Questa registrazione è stata fatta verso la fine di novembre, quindi sul banco c’erano anche alcune decorazioni natalizie.
Mentre stavo pagando, alcune signore si sono fermate ad ammirare dei piccoli gnomi di Natale, e la signora che mi stava servendo è stata chiamata da loro.
A quel punto è intervenuto il marito, che ha concluso il mio acquisto.
Anche questo è uno scambio semplice, spontaneo e molto tipico dell’atmosfera del mercato. Ascoltiamo.

And now we move to the last stall, the one selling rubber gloves and household items.
 This recording was made toward the end of November, so there were also some Christmas decorations on display.
 While I was paying, a few women stopped to admire some little stuffed Christmas gnomes, and the woman who was serving me was called over to help them.
 At that point, her husband stepped in and finished my purchase.
 This is another simple, spontaneous exchange that really reflects the atmosphere of the market. Let’s listen.

CLIP 3: Guanti di gomma

00:14:38,666 --> 00:14:43,199
 Eh, grazie, eh. Ciao bella, buona giornata.

00:14:43,200 --> 00:14:48,101
 Ciao. Eccola. Vieni, vieni, vieni.

00:14:48,101 --> 00:14:48,461
 Sì,

00:14:48,461 --> 00:14:50,399
 sì, sono in offerta. Sì, sì. Avete ehm

00:14:50,400 --> 00:14:53,861
 guanti di gomma? Si.

00:14:53,861 --> 00:14:55,966
 un scatola

00:14:55,966 --> 00:14:58,699
 Sì, Media. Misura media. M. M.

00:14:58,700 --> 00:15:02,033
 Ah, faccio vedere... per lei?

00:15:02,033 --> 00:15:06,501
 No, per mio marito. È

00:15:06,501 --> 00:15:09,199
 e allora ci vuole large. Sì, ho già capito.

00:15:09,200 --> 00:15:15,866
 Ok, prendo. Eh, ok. Eh, allora

00:15:15,866 --> 00:15:20,932
 L. l questa qua €5 .... Sì,

00:15:20,933 --> 00:15:23,233
 faccio vedere

00:15:23,233 --> 00:15:25,399
 quanti ce ne sono

00:15:25,400 --> 00:15:28,566
 Sì. Eh, quattro ..due e novanta

00:15:28,566 --> 00:15:31,166
 L. Ok. Misura grande. Sì.

00:15:31,166 --> 00:15:34,260
 €5. Sì.

00:15:34,260 --> 00:15:35,141
 Oh, cinque.

00:15:35,141 --> 00:15:37,580
 Sì. La carta di credito va bene?

00:15:37,580 --> 00:15:39,781
 Sì, sì, va benissimo, signora.

00:15:39,781 --> 00:15:41,332
 Tranquilla. Sì.

00:15:41,333 --> 00:15:43,966
 (speaking to her husband) Vado €5 qua scontrino già fatto, ti fa

00:15:43,966 --> 00:15:46,966
 con Sì, vado.

00:15:46,966 --> 00:15:50,341
 Grazie signora.

00:15:50,341 --> 00:15:52,181
 Aspeti che prendo.

00:15:52,181 --> 00:15:54,166
 Allora ditemi ragazze che vi do Che bello.

00:15:54,166 --> 00:15:56,260
 Torniamo.

00:15:56,261 --> 00:15:57,701
 Vi dico qualche prezzo?

00:15:57,701 --> 00:16:00,301
 No, lascia stare. ...

00:16:00,301 --> 00:16:00,820
 qua.

00:16:00,820 --> 00:16:02,999
 Sì, sì. Ciao. Ciao.

00:16:03,000 --> 00:16:06,200
 Quelli sono belli, eh. Sono sono decorazioni, ma anche

00:16:06,200 --> 00:16:08,133
 Cinque, eh? Sì.

00:16:08,133 --> 00:16:10,933
 faccio vedere.

00:16:10,933 --> 00:16:13,599
 (beep)

00:16:13,600 --> 00:16:14,466
 Grazie.

00:16:14,466 --> 00:16:16,599
 Grazie a lei. Posto.

00:16:16,600 --> 00:16:17,566
 A posto.

00:16:17,566 --> 00:16:18,232
 Yes.

 Comprehension Questions

Prima di salutarci, vi lascio qualche domanda per aiutarvi a riflettere sulle tre interazioni al mercato.

Alla panetteria

  1. Quale tipo di focaccia chiedo, morbida o croccante?
  2. Perché la venditrice mi parla dello scontrino e della multa salata?
  3. Cosa dice sulla Guardia di Finanza?

Alla rosticceria

  1. Perché dico “io ultima” quando arrivo al banco, e in che modo avrei potuto dirlo in modo più naturale? 
  2. Quali tipi di carne propone la signora per l’arrotolato?
  3. Quale parola pronuncio male, e come mi corregge la venditrice?

Al banco dei casalinghi (articoli per la casa)

  1. Per chi sto comprando i guanti di gomma?
  2. Perché la signora mi consiglia la misura L?
  3. Quando entra in scena il marito, qual è il suo ruolo?

Vi incoraggio ad ascoltare di nuovo l’episodio con queste domande in mente. Magari anche più di una volta. Nel prossimo episodio parleremo delle risposte a queste domande.


CHIUSURA / Wrap-up

Spero che questi piccoli momenti dal mercato vi siano piaciuti.
 Anche quando il parlato è veloce o c’è un po’ di rumore intorno, penso che ascoltare interazioni reali aiuti moltissimo ad allenare l’orecchio e a sentirvi sempre più a vostro agio con l’italiano di tutti i giorni.
 Siete d’accordo? 

Se vi piacerebbe ascoltare altri episodi come questo, fatemelo sapere.
 E come sempre, grazie per essere qui con me, e ci vediamo nel prossimo episodio, quando parleremo delle conversazioni al mercato in inglese e in italiano.

I hope you enjoyed these little moments from the market.
 Even when the speech is fast or there’s noise around, I think that listening to real interactions helps train your ear and helps you feel more comfortable with everyday Italian.
 Do you agree?

If you’d like to hear more episodes like this, let me know.
 And as always, thank you for being here with me… and I’ll see you in the next episode when we will discuss the conversations at the market in English and Italian.