We learn Italian step by step | Impariamo l'italiano piano piano
Impariamo lâitaliano piano piano is a story-based podcast designed for B1 to B2 Italian language learners who want to immerse themselves in engaging narratives while strengthening their grammar and vocabulary. Novices are welcome tooâbecause we take everything piano piano, one gentle step at a time.
Each episode unfolds through an ongoing story, allowing you to experience Italian in context, naturally reinforcing key structures like the imperfetto, passato prossimo, and congiuntivo. Youâll also get guided practice, interactive exercises, and cultural insights to help you think, speak, and write in Italian with more confidence.
Your host Myraâan instructional designer and passionate language learner who understands the challenges of mastering Italian as an adultâis joined by Antonio, a familiar voice youâll get to know throughout the episodes. Together, they guide you piano piano, step by step, toward greater fluency.
đ Looking for full episode transcripts?
Transcripts not showing on your app? Find them here:
https://www.welearnitalianstepbystep.com
đ Listen, learn, and improve your Italian fluencyâone chapter at a time!
We learn Italian step by step | Impariamo l'italiano piano piano
đ ď¸ Bonus Episode 08 - Dove si trova il pacco? - A Neighborly Mystery of Italian Commands
This episode is only available to subscribers.
We learn Italian - step by step
Exclusive access to premium content!đ§ Bonus Episode 8 - Dove si trova il pacco? â A Neighborly Mystery of Italian Commands
A package disappears. A friend calls for help. A neighbor might hold the key. Join Elena, her best friend Chiara, and a helpful neighbor Marco in a mini-mystery filled with real-world Italian commands you can use every day! Together, they navigate the ups and downs of a search filled with urgency, kindness, and a little suspense. Will they find the missing gift before Grandmaâs birthday?
Along the way, youâll practice:
⢠Informal & formal commands
⢠Reflexive and negative commands
⢠Commands with pronouns (Leggilo! Raccontami!)
⢠Irregular forms like Vai and Dammi
Get ready to think fast, speak up, and put the commands from the last three episodes into action as the story unfolds!
đ Listener Survey
Iâd love to hear your thoughts! Your feedback helps me craft future episodes and resources that support your Italian journey piano piano.
đ Click here to take the survey
A free Substack login may be required.
Grazie mille for learning with me đđ
Find transcripts, study guides, and my blog posts here.
--->Leave me a voice message<--- You might even be featured on the show!
Iâd love to hear your thoughts on Impariamo lâitaliano piano piano!
Take the listener survey
All content Š 2025 Impariamo lâitaliano piano piano â Un impegno quotidiano
đ Welcome to We learn Italian step by step / Impariamo lâitaliano piano piano
đ§ Bonus Episode 8 - Dove si trova il pacco? â A Neighborly Mystery of Italian Commands
Introduction
Myra:
Benvenuti, cari Studenti Saggi!
Iâm Myra, your host and fellow language learner.
If youâve been following along with Le Pagine del Passato, you know that in our last regular episode we practiced negative reflexive commands, forms like non ti preoccupare and non ti vestire ancora.
Today weâre putting all kinds of commands into action with a brand-new mini story.
This Power Up episode stands on its own, a mystery about a missing package, a few good neighbors, and plenty of real-life Italian you can use every day.
And of course⌠Iâm not alone!
Antonio:
Eccomi! Sono pronto per un nuovo mistero linguistico!
Myra:
I thought you might be. In this two-part bonus story, youâll hear how Italians naturally mix formal and informal language, reflexive verbs, and even a few irregular commands while solving a very practical problem.
So, get ready to listen actively - and mi raccomando, pay attention to every Guardi, Siediti, and Non ti arrabbiare you hear along the way.
Antonio:
Cominciamo subito!
Myra: Our story is in four scenes, and after each one, Antonio and I will discuss the commands you heard. All the Italian dialogue has English translations available in the transcript if you need them.
SCENE 1: ELENA'S APARTMENT - FRIDAY AFTERNOON
Myra: Our story begins on a Friday afternoon. Elena is expecting an important package, but when she checks her mailbox, it's not there. She calls her friend Chiara for help.
(phone ringing sound)
CHIARA: Pronto? Elena? Hello? Elena?
ELENA: Chiara! Ho un problema! Il pacco per il compleanno di nonna non è arrivato! Chiara! I have a problem! The package for grandma's birthday didn't arrive!
CHIARA: Cosa? Ma doveva arrivare oggi, no?
What? But it was supposed to arrive today, right?
ELENA: SÏ! E domani è il suo compleanno!
Yes! And tomorrow is her birthday!
Myra: Chiara wants to tell Elena to calm down. Use the reflexive verb calmarsi in the tu form.
[pause]
CHIARA: Elena, calmati.
Elena, calm down.
Myra: Now Chiara tells her to breathe. Use respirare.
[pause]
CHIARA: Respira. Ci pensiamo insieme, va bene?
Breathe. We'll figure it out together, okay?
ELENA: Va bene, va bene. Okay, okay.
MYRA: Chiara wants Elena to check the mailbox again. She says: Check again. Use controllare.
[pause]
CHIARA: Controlla di nuovo. A volte i pacchi finiscono nel posto sbagliato.
Check again. Sometimes packages end up in the wrong place.
(sound of checking mailbox)
ELENA: Niente. Non c'è.
Nothing. It's not here.
MYRA: Chiara tells her: Look at the shipping website. Use guardare.
[pause]
CHIARA: Guarda sul sito del corriere. Cosa dice?
Look at the courier's website. What does it say?
ELENA: Aspetta... dice "consegnato alle 14:00."
Wait... it says "delivered at 2:00 PM."
CHIARA: Alle due? Ma tu eri a casa, no? At two?
But you were home, right?
ELENA: SĂŹ! Non capisco!
Yes! I don't understand!
MYRA: Chiara has an idea. She tells Elena: Ask the neighbor. Use the verb chiedere with the preposition a.
[pause]
CHIARA: Aspetta... chiedi al vicino. A volte i corrieri lasciano i pacchi dai vicini.
Wait... ask the neighbor. Sometimes couriers leave packages with neighbors.
ELENA: Ah! Buona idea!
Ah! Good idea!
MYRA: Chiara tells her urgently: Go now! Use andare in the regular tu form.
[pause]
CHIARA: Vai subito! E poi chiamami, dimmi cosa trovi!
Go now! And then call me, tell me what you find!
ELENA: Grazie, Chiara! Ti chiamo dopo!
Thanks, Chiara! I'll call you later!
Discussion After Scene 1 (2-3 minutes)
Myra: Great! So Elena is on her way to ask the neighbor. Let's break down the commands we just heard.
Antonio: Chiara ha usato tanti comandi per aiutare la sua amica!
Chiara used many commands to help her friend!
Myra: She did, she used many commands to help her friend, didnât she?
Myra: Let's start with "Calmati." This comes from the reflexive verb calmarsi. It's an -ARE verb, so the tu command would normally be calma, but because it's reflexive, we attach the pronoun -ti to the end: Calmati.
Antonio: E "Respira" viene da respirare, un altro verbo -ARE. Il comando tu per i verbi -ARE finisce con la lettera A.
And "Respira" comes from respirare, another -ARE verb. The tu command for -ARE verbs ends with the letter A.
Myra: Youâve got that right Antonio. "Respira" comes from respirare, another ARE verb. The tu command for an ARE verb ends with: -a, Respira.
Then we had "Controlla," from controllare. Again, -ARE verb, so the tu command ends in -a. Controlla.
Antonio: "Guarda" è lo stesso. Guardare, verbo -ARE, comando tu: Guarda. "Guarda" is the sa me. Guardare, -ARE verb, tu command: Guarda.
Myra: Thatâs right Antonio. This is starting to get easy because guarda is the same situation. The infinitive being "guardare", an ARE verb, a tu command: Guarda.
Next was "Chiedi" coming from chiedere, an -ERE verb. So the tu command ends in -i, so: Chiedi.
Antonio: E alla fine, "Vai" dal verbo andare. Questo è irregolare!
And finally, "Vai" from the verb andare. This one's irregular!
Myra: Certo Antonio, andare is irregular. The tu command can be either "Vai" or the shortened form "Va'" with an apostrophe. Both would be correct.
Antonio: E tutti questi sono comandi tu perchĂŠ Elena e Chiara sono amiche!
And all of these are tu commands because Elena and Chiara are friends!
Myra: How about we listen to this first scene one more time without interruption.
SCENE 1 - Without interruption
(phone ringing sound)
CHIARA: Pronto? Elena? Hello? Elena?
ELENA: Chiara! Ho un problema! Il pacco per il compleanno di nonna non è arrivato! Chiara! I have a problem! The package for grandma's birthday didn't arrive!
CHIARA: Cosa? Ma doveva arrivare oggi, no?
What? But it was supposed to arrive today, right?
ELENA: SÏ! E domani è il suo compleanno!
Yes! And tomorrow is her birthday!
CHIARA: Elena, calmati.
Elena, calm down.
CHIARA: Respira. Ci pensiamo insieme, va bene?
Breathe. We'll figure it out together, okay?
ELENA: Va bene, va bene. Okay, okay.
CHIARA: Controlla di nuovo. A volte i pacchi finiscono nel posto sbagliato.
Check again. Sometimes packages end up in the wrong place.
(sound of checking mailbox)
ELENA: Niente. Non c'è.
Nothing. It's not here.
CHIARA: Guarda sul sito del corriere. Cosa dice?
Look at the courier's website. What does it say?
ELENA: Aspetta... dice "consegnato alle 14:00."
Wait... it says "delivered at 2:00 PM."
CHIARA: Alle due? Ma tu eri a casa, no?
At two? But you were home, right?
ELENA: SĂŹ! Non capisco!
Yes! I don't understand!
CHIARA: Aspetta... chiedi al vicino. A volte i corrieri lasciano i pacchi dai vicini.
Wait... ask the neighbor. Sometimes couriers leave packages with neighbors.
ELENA: Ah! Buona idea!
Ah! Good idea!
CHIARA: Vai subito! E poi chiamami, dimmi cosa trovi!
Go now! And then call me, tell me what you find!
ELENA: Grazie, Chiara! Ti chiamo dopo!
Thanks, Chiara! I'll call you later!
SCENE 2: MARCO'S APARTMENT DOOR - HALLWAY
Myra: Now letâs see what happens when Elena knocks on her neighbor Marcoâs door.
Elena arrives at her neighbor Marco's apartment. They know each other but aren't close friends, so Elena will start formally.
(knock knock)
ELENA: Scusi, Signor DâAngelo? Ă in casa?
Excuse me, Mr. DâAngelo? Are you home?
MARCO: (opening door, friendly) Ah, buonasera Elena! Che sorpresa! Tutto bene?
Ah, good evening Elena! What a surprise! Everything okay?
ELENA: Scusi il disturbo. Ho un problema. Aspettavo un pacco importante, ma non è arrivato. Sorry to bother you. I have a problem. I was expecting an important package, but it didn't arrive.
MYRA: Elena asks formally: Have you by chance seen it?
[pause]
ELENA: Per caso, l'ha visto?
By chance, have you seen it?
MYRA: Tell him: Look (formal). Use the formal Lei command of guardare.
Guardi, il corriere dice che è stato consegnato, ma io non l'ho ricevuto.
Look, the courier says it was delivered, but I didn't receive it.
MARCO: Qui da me? No, non è arrivato niente. Ma aspetti un momento...
Here at my place? No, nothing arrived. But wait a moment...
MYRA: Marco wants to think. He tells himself: Let me think. Use the irregular verb fare with the pronoun mi attached.
[pause]
MARCO: Fammi pensare... No, davvero qui non c'è niente.
Let me think... No, really there's nothing here.
ELENA: Oh no! à un regalo per mia nonna. Domani è il suo compleanno!
Oh no! It's a gift for my grandmother. Tomorrow is her birthday!
MARCO: Capisco. Senta, perchĂŠ non entriamo? Parliamo con calma.
I understand. Listen, why don't we go inside? Let's talk calmly.
MYRA: But Marco wants her to feel more comfortable. He tells her formally: Please, use tu with me. Use the verb dare with mi, in the formal Lei command form. Add "del tu."
[pause]
MARCO: Ah, e mi dia del tu, per favore! Siamo vicini, no? Non serve tutta questa formalitĂ .
Ah, and use tu with me, please! We're neighbors, right? All this formality isn't necessary.
ELENA: Ah, grazie! Sei molto gentile.
Ah, thank you! You're very kind.
MYRA: Now with the informal established, Marco says: Come in for a moment. Use entrare in the tu form.
[pause]
MARCO: Entra un attimo.
Come in for a moment.
MYRA: Marco tells her: Sit down. Use the reflexive verb sedersi in the tu form.
[pause]
MARCO: Siediti. Parliamo con calma.
Sit down. Let's talk calmly.
ELENA: Grazie. Thank you.
MYRA: Now Marco wants more information. He says: Give me some details. For âsomeâ use qualche and use the irregular verb dare with the pronoun mi attached, in the tu form.
[pause]
MARCO: Dammi qualche dettaglio. Com'è questo pacco?
Give me some details. What does this package look like?
ELENA: Ă una scatola piccola, circa cosĂŹ. Dovrebbe avere il mio nome sopra.
It's a small box, about this big. It should have my name on it.
MARCO: Va bene. Sai cosa? Andiamo a controllare insieme.
Okay. You know what? Let's go check together.
MYRA: Marco suggests they look in the hallway. He says: First, look in the hallway. Use guardare in the tu form.
[pause]
MARCO: Prima, guarda nel corridoio. A volte i corrieri lasciano i pacchi vicino all'ascensore.
First, look in the hallway. Sometimes couriers leave packages near the elevator.
ELENA: SĂŹ, hai ragione! Andiamo!
Yes, you're right! Let's go!
Discussion After Scene 2 (3-4 minutes)
Myra: In this scene we heard both formal and informal commands. Let's break them down.
Antonio: SĂŹ! Prima Elena ha usato la forma formale perchĂŠ non conosce bene Marco.
Yes! First Elena used the formal form because she doesn't know Marco well.
Myra: Infatti! She said "Guardi" - the formal Lei command from guardare. For -ARE verbs in the formal Lei form, we use the ending -i instead of -a. So guardare becomes "Guardi."
Antonio: E poi Marco ha detto "Aspetti un momento". Un altro comando formale Lei da aspettare. And then Marco said "Aspetti un momento" - wait a moment. Another formal Lei command from aspettare.
Myra: Thatâs right. Aspettare is an -ARE verb, so the Lei command is "Aspetti."
Now, here's an interesting one: "Mi dia del tu." This uses the verb dare, which is irregular. The formal Lei command is "dia,". And "dare del tu" is an expression meaning "to use the informal tu form with someone."
Antonio: Ă molto importante! "Dare del tu" o "dare del Lei" - usare la forma informale o formale. It's very important! "Dare del tu" or "dare del Lei" - to use the informal or formal form.
Myra: Right, once Marco said "Mi dia del tu," everything switched to informal. So we heard "Entra" from entrare - an -ARE verb, tu command ends in -a.
Antonio: Poi "Siediti" da sedersi, un verbo riflessivo. Il pronome -ti si attacca alla fine.
Then "Siediti" from sedersi, a reflexive verb. The pronoun -ti attaches to the end.
Myra: Bravo, Antonio. Siediti is from sedersi, a reflexive verb, speaking informally, the pronoun -ti attaches to the end.
And then "Dammi qualche dettaglio" - give me some details. Dare is irregular, the tu command is "Da'" with an apostrophe, and when we add the pronoun mi, it becomes "Dammi."
Antonio: E "Guarda nel corridoio" - guardare, verbo -ARE regolare, comando tu: Guarda.
And "Guarda nel corridoio" - guardare, regular -ARE verb, tu command: Guarda.
Myra: Giusto, here once again, weâre using guardare as a command in the tu form. Itâs an ARE verb, so it must end with the sound -a. Guarda nel corridoio.
So in this scene we saw how Italians navigate formality, starting formally, but then switching to informal to be friendlier. This is very common among neighbors, colleagues, and people around the same age.
Antonio: Adesso andiamo nel corridoio! Troveranno il pacco?
Now let's go to the hallway! Will they find the package?
Myra: Weâll find out in Scene 3.
But first, how about we listen to this second scene one more time without interruption.
SCENE 2 - Without interruption
(knock knock)
ELENA: Scusi, Signor DâAngelo? Ă in casa?
Excuse me, Mr. DâAngelo? Are you home?
MARCO: (opening door, friendly) Ah, buonasera Elena! Che sorpresa! Tutto bene?
Ah, good evening Elena! What a surprise! Everything okay?
ELENA: Scusi il disturbo. Ho un problema. Aspettavo un pacco importante, ma non è arrivato. Sorry to bother you. I have a problem. I was expecting an important package, but it didn't arrive.
ELENA: Per caso, l'ha visto?
By chance, have you seen it?
Guardi, il corriere dice che è stato consegnato, ma io non l'ho ricevuto.
Look, the courier says it was delivered, but I didn't receive it.
MARCO: Qui da me? No, non è arrivato niente. Ma aspetti un momento...
Here at my place? No, nothing arrived. But wait a moment...
MARCO: Fammi pensare... No, davvero qui non c'è niente.
Let me think... No, really there's nothing here.
ELENA: Oh no! à un regalo per mia nonna. Domani è il suo compleanno!
Oh no! It's a gift for my grandmother. Tomorrow is her birthday!
MARCO: Capisco. Senta, perchĂŠ non entriamo? Parliamo con calma.
I understand. Listen, why don't we go inside? Let's talk calmly.
MARCO: Ah, e mi dia del tu, per favore! Siamo vicini, no? Non serve tutta questa formalitĂ .
Ah, and use tu with me, please! We're neighbors, right? All this formality isn't necessary.
ELENA: Ah, grazie! Sei molto gentile.
Ah, thank you! You're very kind.
MARCO: Entra un attimo.
Come in for a moment.
MARCO: Siediti. Parliamo con calma.
Sit down. Let's talk calmly.
ELENA: Grazie. Thank you.
MARCO: Dammi qualche dettaglio. Com'è questo pacco?
Give me some details. What does this package look like?
ELENA: Ă una scatola piccola, circa cosĂŹ. Dovrebbe avere il mio nome sopra.
It's a small box, about this big. It should have my name on it.
MARCO: Va bene. Sai cosa? Andiamo a controllare insieme.
Okay. You know what? Let's go check together.
MARCO: Prima, guarda nel corridoio. A volte i corrieri lasciano i pacchi vicino all'ascensore.
First, look in the hallway. Sometimes couriers leave packages near the elevator.
ELENA: SĂŹ, hai ragione! Andiamo!
Yes, you're right! Let's go!
SCENE 3: THE HALLWAY - NEAR THE ELEVATOR
Myra: And now we have Scene 3 in the hallway, near the elevator. Elena and Marco go into the hallway to search for the package.
MARCO: Allora, vediamo... So, let's see...
MYRA: Marco tells Elena: Check here near the elevator. Use controllare in the tu form.
[pause]
MARCO: Controlla qui vicino all'ascensore. Io guardo dall'altra parte.
Check here near the elevator. I'll look on the other side.
ELENA: Va bene. Okay.
Niente. Non c'è niente qui. E da te?
Nothing. There's nothing here. And on your side?
MARCO: Un momento... aspetta...
One moment... wait...
MYRA: Marco sees something! He tells Elena: Look! Use guardare in the tu form.
[pause]
MARCO: Guarda! C'è qualcosa sotto quella sedia.
Look! There's something under that chair.
MYRA: Marco tells her: Get that box there. Use prendere in the tu form.
[pause]
MARCO: Prendi quella scatola lĂ !
Get that box there!
ELENA:(excited) à il mio pacco! SÏ, è questo!
It's my package! Yes, this is it!
Ma aspetta... c'è un biglietto attaccato sopra. Che strano.
But wait... there's a note attached on top. How strange.
MARCO: Un biglietto?
A note?
MYRA: Marco tells her: Read it! Use leggere in the tu form with the pronoun lo attached.
[pause]
MARCO: Leggilo! Vediamo cosa dice.
Read it! Let's see what it says.
ELENA:(reading) "Cara Elena, ho trovato questo pacco davanti alla tua porta quando sono tornata dalla spesa. L'ho messo qui per tenerlo al sicuro. Scusa se ti ho fatto preoccupare! La tua vicina del piano di sopra, Signora Bianchi."
"Dear Elena, I found this package in front of your door when I came back from shopping. I put it here to keep it safe. Sorry if I worried you! Your upstairs neighbor, Mrs. Bianchi."
MARCO: Ah! Mistero risolto! La Signora Bianchi voleva aiutare.
Ah! Mystery solved! Mrs. Bianchi wanted to help.
MYRA: Marco tells Elena: Don't get angry with her. Use the reflexive verb arrabbiarsi in the negative tu form.
[pause]
MARCO: Non ti arrabbiare con lei, aveva buone intenzioni.
Don't get angry with her, she had good intentions.
ELENA: Ma no, figurati! Sono cosĂŹ sollevata! Devo ringraziarla. Vado su subito a dirle grazie.
Oh no, of course not! I'm so relieved! I have to thank her. I'll go up right now to say thank you.
MYRA: Marco encourages her: Go ahead! Use andare in the tu form.
[pause]
MARCO: SĂŹ, vai pure. Yes, go ahead.
MYRA: And he tells her: Stay calm. Use the irregular verb stare in the tu form.
[pause]
MARCO: Stai tranquilla, il pacco è al sicuro!
Stay calm, the package is safe!
ELENA: Grazie mille, Marco! Sei stato gentilissimo!
Thanks so much, Marco! You've been so kind!
Discussion After Scene 3 (2-3 minutes)
Myra: The mystery is solved! Let's review the commands from this scene.
Antonio: Marco ha usato tanti comandi per aiutare Elena a trovare il pacco! Marco used many commands to help Elena find the package!
Myra: Right! First, "Controlla qui" - check here. Controllare is an -ARE verb, so the tu command ends in -a: Controlla.
Antonio: Poi "Guarda!" da guardare. Un altro verbo -ARE, comando tu: Guarda.
Then "Guarda!" from guardare. Another -ARE verb, tu command: Guarda.
Myra: Next, "Prendi quella scatola" - get that box. Prendere is an -ERE verb. For -ERE verbs, the tu command ends in -i, so: Prendi.
Antonio: E poi "Leggilo!" da leggere. Verbo -ERE piĂš il pronome lo attaccato alla fine.
And then "Leggilo!" from leggere. -ERE verb plus the pronoun lo attached to the end.
Myra: Proprio cosĂŹ! Leggere is an -ERE verb, so the tu command is "Leggi." When we add the pronoun lo (it), it becomes "Leggilo" - read it.
Antonio: Adesso il comando negativo riflessivo: "Non ti arrabbiare." Da arrabbiarsi.
Now the negative reflexive command: "Non ti arrabbiare." From arrabbiarsi.
Myra: Yes! This is a negative reflexive command. Remember, with negative reflexive commands in the tu form, the pronoun goes before the infinitive: Non ti arrabbiare. Don't get angry.
Antonio: "Vai pure" da andare. Verbo irregolare! Il comando tu è vai o va' con l'apostrofo.
"Vai pure" from andare. Irregular verb! The tu command is vai or va' with an apostrophe.
Myra: Right! Andare is irregular, and both forms are correct. Here Marco used "vai."
Antonio: E "Stai tranquilla" da stare, un altro verbo irregolare!
And "Stai tranquilla" from stare, another irregular verb!
Myra: Hai ragione! Stare is irregular. The tu command is "Sta'" with an apostrophe or "Stai" without. Marco used "Stai tranquilla" - stay calm.
Antonio: Perfetto! Adesso Elena va dalla Signora Bianchi per ringraziarla!
Perfect! Now Elena goes to Mrs. Bianchi to thank her!
Myra: But before Elena goes to visit Mrs. Bianchi, how about we listen to this third scene one more time without interruption.
SCENE 3: Without Interruption
Myra: Elena and Marco go into the hallway to search for the package.
MARCO: Allora, vediamo... So, let's see...
MARCO: Controlla qui vicino all'ascensore. Io guardo dall'altra parte.
Check here near the elevator. I'll look on the other side.
ELENA: Va bene. Okay.
Niente. Non c'è niente qui. E da te?
Nothing. There's nothing here. And on your side?
MARCO: Un momento... aspetta...
One moment... wait...
MARCO: Guarda! C'è qualcosa sotto quella sedia.
Look! There's something under that chair.
MARCO: Prendi quella scatola lĂ !
Get that box there!
ELENA: (excited) à il mio pacco! SÏ, è questo!
It's my package! Yes, this is it!
Ma aspetta... c'è un biglietto attaccato sopra. Che strano.
But wait... there's a note attached on top. How strange.
MARCO: Un biglietto?
A note?
MARCO: Leggilo! Vediamo cosa dice.
Read it! Let's see what it says.
ELENA: (reading) "Cara Elena, ho trovato questo pacco davanti alla tua porta quando sono tornata dalla spesa. L'ho messo qui per tenerlo al sicuro. Scusa se ti ho fatto preoccupare! La tua vicina del piano di sopra, Signora Bianchi."
"Dear Elena, I found this package in front of your door when I came back from shopping. I put it here to keep it safe. Sorry if I worried you! Your upstairs neighbor, Mrs. Bianchi."
MARCO: Ah! Mistero risolto! La Signora Bianchi voleva aiutare.
Ah! Mystery solved! Mrs. Bianchi wanted to help.
MARCO: Non ti arrabbiare con lei, aveva buone intenzioni.
Don't get angry with her, she had good intentions.
ELENA: Ma no, figurati! Sono cosĂŹ sollevata! Devo ringraziarla. Vado su subito a dirle grazie.
Oh no, of course not! I'm so relieved! I have to thank her. I'll go up right now to say thank you.
MARCO: SĂŹ, vai pure.
Yes, go ahead.
MARCO: Stai tranquilla, il pacco è al sicuro!
Stay calm, the package is safe!
ELENA: Grazie mille, Marco! Sei stato gentilissimo!
Thanks so much, Marco! You've been so kind!
SCENE 4: SIGNORA BIANCHI'S APARTMENT
Myra: Elena goes upstairs to thank Signora Bianchi. Since she's an elderly neighbor, Elena will use the formal Lei form.
(doorbell rings)
ELENA: Signora Bianchi? Buonasera! Mrs. Bianchi?
Good evening!
SIGNORA BIANCHI: (warm, elderly voice) Oh, Elena cara!
Oh, dear Elena!
MYRA: Signora Bianchi is older and speaks affectionately to Elena. She tells her: Come in, come in! Use entrare in the tu form, said twice for emphasis.
[pause]
SIGNORA BIANCHI: Entra, entra! Hai trovato il tuo pacco?
Come in, come in! Did you find your package?
ELENA: SÏ, l'ho trovato! Grazie mille per averlo messo al sicuro. Lei è stata molto gentile.
Yes, I found it! Thank you so much for keeping it safe. You were very kind.
SIGNORA BIANCHI: Ma figurati! Ho visto che il corriere l'aveva lasciato davanti alla porta e ho pensato... meglio metterlo in un posto sicuro. Non volevo che qualcuno lo prendesse!
Oh, don't mention it! I saw that the courier had left it in front of the door and I thought... better to put it in a safe place. I didn't want anyone to take it!
ELENA: Ha fatto benissimo. Sono molto grata.
MYRA: Elena wants to be respectful. She tells Signora Bianchi: Please sit down. Use the reflexive verb sedersi in the formal Lei command form.
ELENA: Signora, si sieda, per favore. Le porto un caffè?
You did absolutely right. I'm very grateful. Ma'am, please sit down. Can I bring you a coffee?
SIGNORA BIANCHI: No, no, grazie cara.
No, no, thank you dear.
MYRA: But Signora Bianchi tells Elena: But you sit down for a moment. Use sedersi in the tu form.
[pause]
SIGNORA BIANCHI: Ma tu siediti un momento.
But you sit down for a moment.
MYRA: Now she says: Tell me, is this package important? Use the verb raccontare with the pronoun mi attached.
[pause]
SIGNORA BIANCHI: Raccontami, questo pacco è importante?
Tell me, is this package important?
ELENA: à un regalo per mia nonna. Domani è il suo compleanno.
It's a gift for my grandmother. Tomorrow is her birthday.
SIGNORA BIANCHI: Ah, che bello! Allora...
Ah, how lovely! Then...
MYRA: Signora Bianchi tells her urgently: Go, go! Use andare in the tu form, said twice.
[pause]
SIGNORA BIANCHI: Vai, vai!
Go, go!
MYRA: She adds: Don't waste time with me. Use perdere in the negative tu form.
[pause]
SIGNORA BIANCHI: Non perdere tempo con me.
Don't waste time with me.
MYRA: And finally: Go prepare everything for tomorrow. Use andare with the shortened command form, with an apostrophe, followed by "a preparare."
[pause]
SIGNORA BIANCHI: Va' a preparare tutto per domani!
Go prepare everything for tomorrow!
ELENA: Grazie, Signora. Lei è troppo gentile. Ci vediamo presto!
Thank you, Ma'am. You're too kind. See you soon!
SIGNORA BIANCHI: Ciao, cara! E tanti auguri alla nonna!
Bye, dear! And happy birthday to your grandma!
Discussion After Scene 4 (2-3 minutes)
Myra: Ecco fatto!
And there we have it!
Mystery solved, and everyone's happy. Let's break down the commands from this final scene.
Antonio: Abbiamo sentito comandi formali e informali, perchÊ la Signora Bianchi è piÚ anziana!
We heard formal and informal commands, because Mrs. Bianchi is older!
Myra: Senz'altro! Elena used the formal Lei form because she's showing respect. She said "Si sieda, per favore" - please sit down. This is from the reflexive verb sedersi. For the formal Lei command with reflexive verbs, the pronoun si goes before the verb: Si sieda.
Antonio:
E finisce con la âaâ perchĂŠ sedere è un verbo in âE R Eâ.
Nelle forme di cortesia, i verbi âE R Eâ e âI R Eâ al Lei imperativo terminano sempre con la âaâ.
Myra:
Giusto! Remember that with ARE verbs there is a seeming switch between the ending sounds on tu and Lei commands, so formal Lei ARE command verbs take the ending letter âiâ or the sound âiâ. But with ERE (which sedere is) and IRE verbs the Lei commands end with âaâ.
Antonio: Ma la Signora Bianchi ha usato il tu con Elena perchÊ è piÚ giovane e vuole essere affettuosa.
But Mrs. Bianchi used tu with Elena because she's younger and wants to be affectionate.
Myra: Right! She said "Entra, entra!" - come in, come in. Entrare is an -ARE verb, so the tu command ends in -a: Entra. Saying it twice adds warmth and emphasis.
Antonio: E "Siediti" da sedersi. Verbo riflessivo, pronome -ti attaccato alla fine.
And "Siediti" from sedersi. Reflexive verb, pronoun -ti attached to the end.
Myra: Precisamente! Then "Raccontami" - tell me. This comes from raccontare, an -ARE verb. The tu command is "Racconta," and when we add the pronoun mi, it becomes "Raccontami."
Antonio: "Vai, vai!" da andare. Verbo irregolare, comando tu: vai o va' con apostrofo.
"Vai, vai!" from andare. Irregular verb, tu command: vai or va' with an apostrophe.
Myra: Certo! And she used both forms: first "Vai, vai!" and then "Va' a preparare" - go prepare. Both are correct tu commands from the irregular verb andare.
Antonio: E il comando negativo: "Non perdere tempo." Da perdere, verbo in -ERE.
And the negative command: "Non perdere tempo." From perdere, an -ERE verb.
Myra: Yes! This is a negative tu command. Remember, for negative tu commands, we use non plus the infinitive: Non perdere tempo. Don't waste time.
E ora, ascoltiamo di nuovo questa quarta scena senza interruzioni.
And now, letâs listen to this fourth scene one more time without interruption.
SCENE 4: Without Interruption
(doorbell rings)
ELENA: Signora Bianchi? Buonasera! Mrs. Bianchi?
Good evening!
SIGNORA BIANCHI: (warm, elderly voice) Oh, Elena cara!
Oh, dear Elena!
MYRA: Signora Bianchi is older and speaks affectionately to Elena. She tells her: Come in, come in! Use entrare in the tu form, said twice for emphasis.
[pause]
SIGNORA BIANCHI: Entra, entra! Hai trovato il tuo pacco?
Come in, come in! Did you find your package?
ELENA: SÏ, l'ho trovato! Grazie mille per averlo messo al sicuro. Lei è stata molto gentile.
Yes, I found it! Thank you so much for keeping it safe. You were very kind.
SIGNORA BIANCHI: Ma figurati! Ho visto che il corriere l'aveva lasciato davanti alla porta e ho pensato... meglio metterlo in un posto sicuro. Non volevo che qualcuno lo prendesse!
Oh, don't mention it! I saw that the courier had left it in front of the door and I thought... better to put it in a safe place. I didn't want anyone to take it!
ELENA: Ha fatto benissimo. Sono molto grata.
ELENA: Signora, si sieda, per favore. Le porto un caffè?
You did absolutely right. I'm very grateful. Ma'am, please sit down. Can I bring you a coffee?
SIGNORA BIANCHI: No, no, grazie cara.
No, no, thank you dear.
SIGNORA BIANCHI: Ma tu siediti un momento.
But you sit down for a moment.
SIGNORA BIANCHI: Raccontami, questo pacco è importante?
Tell me, is this package important?
ELENA: à un regalo per mia nonna. Domani è il suo compleanno.
It's a gift for my grandmother. Tomorrow is her birthday.
SIGNORA BIANCHI: Ah, che bello! Allora...
Ah, how lovely! Then...
SIGNORA BIANCHI: Vai, vai!
Go, go!
SIGNORA BIANCHI: Non perdere tempo con me.
Don't waste time with me.
SIGNORA BIANCHI: Va' a preparare tutto per domani!
Go prepare everything for tomorrow!
ELENA: Grazie, Signora. Lei è troppo gentile. Ci vediamo presto!
Thank you, Ma'am. You're too kind. See you soon!
SIGNORA BIANCHI: Ciao, cara! E tanti auguri alla nonna!
Bye, dear! And happy birthday to your grandma!
Final Wrap-Up (1-2 minutes)
Myra: Mystery solved⌠pacco ritrovato⌠e tanti comandi messi in pratica!
Package retrieved and lots of commands put into practice!
I hope this Power Up session has given you the chance to experience Italian commands inside a real life situation, with emotion, urgency, kindness, and respect, just as theyâre used every day in natural conversation.
Antonio: E abbiamo praticato tutti i tipi di comandi! Informali, formali, riflessivi, negativi, irregolari, con i pronomi...
And we practiced all types of commands! Informal, formal, reflexive, negative, irregular, with pronouns...
Myra: Senz'altro! In this story, you heard:
- Regular commands: Controlla, Guarda, Prendi, Entra
- Irregular commands: Dimmi, Dammi, Vai, Va', Stai, Fammi
- Reflexive commands: Calmati, Siediti
- Negative reflexive commands: Non ti arrabbiare
- Formal commands: Guardi, Si sieda, Mi dia del tu
- Commands with pronouns: Leggilo, Raccontami
Myra: Because commands aren't just grammar exercises. They're how Italians communicate every day - to ask for help, give directions, offer advice, and show care for each other.
Antonio: Come la Signora Bianchi che voleva aiutare Elena!
Like Mrs. Bianchi who wanted to help Elena!
Myra: Esattamente! So when you're around Italians, don't be afraid to use commands. They're a natural, warm part of communication. And if you make a mistake and say it wrong, all the better, especially if you have someone nearby kind enough to correct you.
Sbagliando si impara.
(Literally: By making mistakes, one learns. â similar to âwe learn from our mistakesâ)
And remember, you can listen to this little story again and practice all the commands. The full transcript with English translations is available to you. Just check the links in the show notes.
Grazie mille for sticking with us through this Power Up session!
In our next episode, we'll explore adverbs of place and learn how Italian describes WHERE things are and WHERE actions happen.
Antonio: Ci vediamo la prossima volta! See you next time!
Myra: Ciao a tutti!
Antonio: Ciao ciao!