We learn Italian step by step | Impariamo l'italiano piano piano

Episode 08 - It Was a Dark and Stormy Verb - Meet the Passato Remoto

Season 1 Episode 23

Send me a text

🎧 Episode 08 – Introduction to Passato Remoto
Podcast: We Learn Italian Step by Step | Impariamo l’italiano piano piano

Ready for a taste of Italian literary drama? In this episode, we dip our toes into il passato remoto—the stylish past tense often found in books, fairy tales, and formal storytelling. But don’t worry, we’re keeping it simple: just the third person singular.

Together with Antonio, we explore how to recognize and understand this elegant one-word tense—no auxiliary verbs, no avere or essere in sight. You’ll hear side-by-side examples in passato prossimo and passato remoto, and learn to spot patterns in regular and irregular forms like:

  • versò, aprì, credé (regular)
  • concesse, disse, bevve (irregular)
  • pianse, perse, venne (emotional and dramatic!)
  • fu, fece, ebbe, stette (the rebellious classics)

🎭 Expect mini-stories, western flair, moody train scenes, and lots of memorable verbs—presented one manageable step at a time.

📄 Missed the underlining activity?
Check your answers with the updated PDF from Chapter 1, where passato remoto verbs are clearly marked:
👉 Click here to download it

🎉 This episode wraps up Season 1, but Mariella’s story—and your Italian learning adventure—are far from over. Season 2 is just around the corner, with new verbs, new chapters, and even more mistero

⏳ CHAPTERS
0:00 – Intro
2:54 – Passato Remoto story
5:24 – Use of auxiliary verbs
6:21 – Working hand in hand with the imperfetto
7:16 – Recognizing the passato remoto
8:03 – Focus on third person singular
8:38 – How the passato remoto is formed
12:17 – Irregular verbs in passato remoto
13:04 – -sse group of irregular verbs
17:02 – Verbs with double consonants
26:11 – Most common irregular verbs in passato prossimo
33:48 – Recap of all irregular verbs covered
35:39 – Wrap up 

Support the show

--->Leave me a voice message<--- You might even be featured on the show!

All content © 2025 Impariamo l’italiano piano piano – Un impegno quotidiano

🎙 Welcome to  We learn Italian step by step  / Impariamo l’italiano piano piano

🎧  Episode 08 – Introduction to Passato Remoto

Ciao e bentornati! Are you ready for a touch of Italian literary drama?

Today we’re taking a closer look at a past tense that shows up in the literary version of our story, il passato remoto.

As both of our guest speakers emphasized when asked about how an intermediate learner should view the passato remoto, let’s not worry so much about producing this tense ourselves. Let’s just learn to recognize it and take some of the mystery out of forming this tense favoured by writers of Italian stories, books, and historical works.

In the last podcast episode, I asked you to print the transcript or download the PDF that you could find in the show notes, which picks up part way through Part 3 of Chapter 1. Did you do the exercise of underlining the verbs that you identified as passato remoto? If not, why not take a moment now to do that? I’ve included an updated version of the PDF in this episode’s show notes so that you can check your work.

-->Link to updated transcript for the homework exercise <--

Let’s begin by listening again to this short section of the story where this tense appears. As you listen, ask yourself:

What sounds different about the verbs? Think about whether the passato remoto verbs feel more formal and maybe a little old-fashioned.

And one more thing to listen for. Remember the question I asked in the last podcast episode about whether the passato remote uses auxiliary or helping verbs like the passato prossimo does. Think about that too, while you listen to this last excerpt from Chapter 1 using passato remoto in place of passato prossimo.

Sei pronto Antonio?

ANTONIO:
 Ma certo! Ho anche riscaldato la voce… e preparato il caffè.
Of course! I even warmed up my voice… and made some coffee.

MYRA:
 Che gentile da parte tua!
  How kind of you!

Antonio:
Allora, Maira… vuoi far partire la musica?

(So, Maira… want to start the music?)

Le Pagine del Passato

Capitolo 1 – La Biblioteca Antica

Passato Remoto Script

Part way through Part 3…

Una sera piovosa di ottobre, dopo un’altra lunga giornata all’agenzia di viaggi, Mariella si versò un bicchiere di vino e si sedette sul suo scomodo e vecchio divano.

Si stava appena rilassando quando sentì bussare alla porta. Il rumore era deciso ma non troppo forte.

“Chi può essere a quest’ora?” mormorò, alzandosi con un sospiro.

Quando aprì la porta, Zina era lì, completamente fradicia.

“Zina! Che cosa ci fai qui con questo tempo?” chiese Mariella, notando la giacca gocciolante e l’espressione stanca dell’amica.

“Devo mostrarti qualcosa,” disse Zina, tirando fuori un pacchetto avvolto in carta marrone dalla sua borsa.

Part 4 – Secrets Revealed

Entrò, si tolse la giacca bagnata e si sistemò i capelli. “Siediti,” disse Mariella, indicando il divano. “Vuoi del tè o del vino?”

“No, grazie,” rispose Zina, aprendo il pacchetto. “Guarda questo—è indirizzato a te, ma è arrivato a casa mia ieri.”

Mariella si chiedeva sempre perché, di tanto in tanto, la posta destinata alla sua famiglia venisse consegnata a casa dei Custodi.

Mariella prese il pacchetto e lo aprì con cura. Dentro c’era una lettera di uno studio legale.

“Lei è gentilmente invitata alla lettura del testamento di sua nonna, venerdì 27 ottobre, alle ore 16,” lesse ad alta voce.

Mariella guardò Zina, sorpresa.

“Non sapevo nemmeno che mia nonna avesse un testamento. E venerdì sera non dovevamo andare al concerto?”

“Ti accompagno io,” disse Zina. “So dov’è l’ufficio.”

Mariella esitò per un momento, poi annuì.

“Grazie, Zina. Non voglio andarci da sola.”

Zina si avvicinò e l’abbracciò calorosamente.

“Siamo amiche, Mariella. Sarò felice di accompagnarti.

Ho un’idea. Vediamoci alla stazione, davanti al teatro vicino al tuo ufficio, venerdì pomeriggio alle tre.”

Fuori, la pioggia batteva contro le finestre e il vento scuoteva i vecchi alberi nel cortile. Mariella guardò di nuovo la lettera e si chiese cosa potesse averle lasciato sua nonna.

Myra:

So, does the passato remote use auxiliary verbs? No. it doesn’t 

Just like the imperfetto, the passato remoto is a single-word tense—no avere, no essere. The verb does all the work on its own.

That’s part of what gives it that unique rhythm and compact style.
 So where you'd say ha versato in the passato prossimo, here you just hear versò—short, simple, complete.

ANTONIO

Tutto da solo… proprio come me, tra un episodio e l’altro, quando Myra non ha bisogno di me!
(All on its own… just like me, between episodes, when Myra doesn’t need me!)

MYRA (teasing):
So… you miss me between episodes?

ANTONIO (grinning):
Ma figurati! Non mi manchi mai tu.
Ma il nostro pubblico… quello sì che mi manca!
(As if! I never miss you. But our audience… now them I miss!)

MYRA:
OK fine then. One more important thing.
Even though the imperfetto and the passato remoto are both standalone tenses, they work beautifully together—just like imperfetto does with passato prossimo.

Remember when Mariella was just starting to relax “Si stava appena rilassando” and she was interrupted with a knock on the door “quando sentì bussare alla porta”? That’s an example of imperfetto (actually imperfetto progressive, but let’s not split hairs here), working in conjunction with passato remoto.
 
 Writers often pair imperfetto (for background, feelings, ongoing actions) with either passato remote or passato prossimo (for the key events that move the story forward).

Did you notice verbs like versò, mormorò,  entrò, aprì, and annuì,?

These are all in the passato remoto—a tense that describes completed past actions, especially in writing.

In conversation, we usually hear the passato prossimo:

  • ha versato instead of versò
  • è entrata instead of entrò

But writers often choose the passato remoto to give their stories a polished, narrative tone, especially when the events take place in the distant past or feel psychologically distant to the character or narrator.

All of the instances of passato remoto that we are discussing today are in the third person singular form, mainly because that’s the form that shows up most in stories. When you read a book or listen to a tale in Italian, the main character is usually referred to as he or she, lui or lei, so almost all the verbs appear in that form. In addition, it is a manageable starting point for your introduction to this refined narrative tense.

So, let’s talk about how the passato remoto is formed. Just the third person singular, and let’s keep things simple by starting with regular verbs.

As with other tenses, regular verbs fall into three families; those that end in -are, -ere, and -ire. In the passato remoto, they follow clear patterns for the third person singular, referring to he, she, or it.

ANTONIO (interrupting, mock-confused):
Aspetta un attimo, Myra... ma cos’è questo ‘it’? In italiano non c’è!

MYRA (laughs):
Good point! There’s no separate word for “it” in Italian as there is in English. Everything is either masculine or feminine. So “it” becomes lui or lei, depending on the gender of the thing we’re talking about.

ANTONIO:
Esatto. Il libro? Lui. La mela? Lei. Anche gli oggetti hanno la loro personalità!

MYRA:
That’s right! So when I say third person singular, I mean the form we’d use for he, she, or it—all of which are covered by lui or lei in Italian.

So, for third person singular regular verbs that end in- are. we remove -are and add . That is the letter o with the grave accent, the accent that slants down and to the right.

So parlare becomes: parlò

Entrare: entrò

Versare: versò

Too easy right?

Next, -ere verbs. In this case, remove -ere and add the letter with an acute accent, the accent that slants up and to the right. Honestly, I can never remember which is which, when writing. But what matters most is that the accented vowel is stressed.

How about we try conjugating a few -ere verbs in passato remoto. How about you help us out with this one Antonio?

Credere: credé 

Ricevere : ricevé

Vendere: vendé ***

And finally, -ire verbs. So what do we remove? You’ve got it, -ire. What will we replace it with? The letter i with an accent, which happens to be a grave accent. Ma dai, dettagli! (but come on, details!)

Aprire becomes: aprì, 

The verb for to nod, annuire becomes annuì

Sentire: sentì

By the way, you may be happy to know that in the passato remoto, the-isc- spelling disappears for regular verbs.
So even verbs like finire, pulire, or capire follow the same simple pattern, which would be… finì, capì and pulì. 

MYRA:
So there you have it—everything you need to know about regular passato remoto verbs in the third person singular. Done. Dusted. What’s next?

ANTONIO:
Aspetta un attimo! Tutto quello che c’è da sapere? E i verbi irregolari? Vuoi lasciarli fuori?
Wait a minute! That's all there is to know? What about irregular verbs? Are you leaving them out?

MYRA: (laughing)
Ah, right. Irregular verbs in the passato remoto. Do we really have to go there?

ANTONIO:
Certo che sì! Se vuoi leggere come un’italiana vera, devi riconoscerli. Alcuni sono usati dappertutto!

Of course! If you want to read like a true Italian, you have to recognize them. Some are used everywhere!

MYRA:
I guess you’re right. We can’t stop now. If we really want to read Italian stories, we have to be able to recognize at the very least, the most common irregular verbs.

Antonio:

E poi… ci sono dei modelli, eh! Non è tutto un disastro.
And then... there are models, eh! It’s not all a disaster.

Myra:

So there are models or patterns—even among the irregular verbs in the passato remoto. That’s reassuring.

ANTONIO:
Per esempio, tanti finiscono in -sse: come 

Concedere… concesse.

Trasmettere… trasmesse.

Ammettere… ammesse.

Succedere... successe.

 

MYRA:
The -sse club. They seem kind of formal, like words you might hear in a courtroom.

ANTONIO:
Prova tu: Concedere?
 
MYRA:
Concesse.

ANTONIO:
Trasmettere?

MYRA:
Trasmesse.

ANTONIO:
Ammettere?

MYRA:

Ammesse.

ANTONIO:
Bravissima. E adesso… succedere?

MYRA:
Successe.
 
OK, I think I get the idea. 

Before we move on, let’s try putting some of these verbs into context. A short story to hear them in action.
 How about I provide the English, and then you, Antonio, do the Italian, sentence by sentence, first off in passato prossimo.
Then, if you would be so kind, to recite the whole thing in passato remoto.

ANTONIO:
Va bene! Cominciamo. Una mini storia… ma con verbi molto importanti!
Signore e signori... preparatevi: ecco Myra, la narratrice della nostra avventura!

MYRA:
After years of silence, the director finally gave her permission to speak on live television.

ANTONIO:
Dopo anni di silenzio, il direttore ha concesso il permesso di parlare in diretta televisiva.

MYRA:
What she said shocked the entire country—her words were broadcast across every channel.

ANTONIO:
Quello che ha detto ha scioccato l’intero paese — le sue parole sono state trasmesse su tutti i canali.

MYRA:
In the end, the truth came out, and her mistakes were officially admitted.

ANTONIO:
Alla fine, la verità è venuta fuori e le sue colpe sono state ammesse.

MYRA:

And that’s when something truly unexpected happened.

ANTONIO:

Ed è proprio allora che è successo qualcosa di davvero inaspettato.

MYRA:
Thanks, Antonio. That was our story using the passato prossimo.
Were you able to figure out the meaning of those verbs based on the story?

See if you can match each meaning to the right verb form from the story we just heard. Ready?

Which verb means…

  1. …happened
    –› successe – from succedere
  2. …gave permission / granted
    –› concesse – from concedere
  3. …were admitted or acknowledged
    –› ammesse – from ammettere
  4. …were broadcast
    –› trasmesse – from trasmettere

And now… let’s turn the page.
 Antonio, can you give us the same story—this time using passato remoto?

ANTONIO:

Dopo anni di silenzio, il direttore concesse il permesso di parlare in diretta televisiva.
Quello che disse scioccò l’intero paese — le sue parole furono trasmesse su tutti i canali.
Alla fine, la verità venne fuori e le sue colpe furono ammesse.
Ed è proprio allora che successe qualcosa di davvero inaspettato.

MYRA:
OK, what’s next?

ANTONIO:
Adesso passiamo a un altro gruppo. Alcuni verbi usano forme forti e brevi, spesso con doppie consonanti, come sedere, che diventa sedette.

MYRA:
Sedette. Sounds like someone plopping down with authority.

ANTONIO:
C’è anche diredisse. È diverso, ma fa parte dello stesso stile forte e deciso.

MYRA:
Disse. Short and sharp. Like someone cutting into a conversation.

ANTONIO:
E non dimentichiamo bere: al passato remoto è bevve. Con due v!

MYRA:
Bevve—two v’s and one very strong urge for some caffeine and maybe the corrected version this time.

ANTONIO:
Eh, brava! Ma prima finiamo la lezione, eh!

MYRA:
Okay, this group’s got its own rhythm too. Dramatic, punchy… and kind of satisfying once you get used to it.

ANTONIO:
Eh già. Sono verbi intensi, ma se li ascolti spesso… ti diventano familiari.

MYRA:
I suppose you’re right. The more we hear these intense forms, the more natural they start to feel. I’ll need a bit more convincing, but I’m keeping an open mind. How about we try a quick story with these bold verbs. I’ll say the story in English first—Antonio, you take the passato prossimo version.
 Then we’ll hear it again, full drama… in passato remoto.

Antonio:
Andiamo?

MYRA:
She sat down without a word.

ANTONIO:
È seduta senza dire una parola.

MYRA:
Then she said something shocking.

ANTONIO:
Poi ha detto qualcosa di sconvolgente.

MYRA:
He drank his coffee slowly, trying to stay calm.

ANTONIO:
Ha bevuto il suo caffè lentamente, cercando di restare calmo.

MYRA:
Okay, ready to deliver the literary version?

ANTONIO:
Prontissimo. Ascolta bene...

ANTONIO (passato remoto):
Si sedette senza dire una parola.
Poi disse qualcosa di sconvolgente.
Lui bevve il suo caffè lentamente, cercando di restare calmo.

MYRA:
Let’s pause for a second—those last verbs had a strong punch, didn’t they?
Sedette, disse, bevve… short and powerful.

Okay, ready for the next group?

Isn’t there a group in Passato remoto that ends with -nse or -se?

ANTONIO:
Sì, c’è! Ti faccio subito qualche esempio.  

Venire diventa venne 

Poi piangere? Pianse.
E perdere? Perse.
Non finiscono tutti allo stesso modo, ma fanno parte dello stesso “stile emozionante”!

MYRA:
So this group doesn’t follow a single tidy pattern, but they do carry a certain emotional weight. Let’s review:
 
Someone arrived - Venne 
Someone cried - Pianse 
Someone lost - Perse 
 
Honestly, this is beginning to sound like a good old country/western song.

ANTONIO:
Esatto! Sono verbi drammatici! Perfetti per la letteratura.
Sentirai spesso: venne al saloon, pianse tutta la notte, perse ogni speranza...
You’ll often hear: he came to the saloon, cried all night, lost all hope…

MYRA:
He came to the saloon, cried all night, lost all hope…
Whoa, okay—these are giving full tragic-hero vibes.
But, if they stick in your memory, that’s a win!

ANTONIO: 

Dai, facciamo un’altra prova. Myra, venire?

MYRA:
Venne. Like… she venne to the rescue?

ANTONIO:
Perfetto. Piangere?

MYRA:
Pianse. Quietly. Alone. Under the rain.

ANTONIO:
Molto poetico! E perdere?

MYRA:
Perse. Probably her keys, if she’s anything like me. 

ANTONIO:
Ahahaha! Ma l’importante è che non perdiamo le staffe con questi verbi!
But the important thing is that we don’t lose our cool with these verbs!

MYRA:
Perdere le staffe… to lose our stirrups? Like on a horse? We’re really getting into this western vibe, aren’t we?

Don’t worry. Non ho perso le staffe ancora. Just maybe my will to conjugate.

How about a good old western style story for this verb group?

Let’s try it the same way as before. I’ll tell the story in English, one sentence at a time, and Antonio will give us the Italian in the passato prossimo. Then, we’ll hear the whole thing again—this time in the dramatic tones of the passato remoto.

ANTONIO:

Va bene! Una mini storia… ma con emozione, cavalli… e forse un cuore spezzato!

Story in English + Italian (Passato Prossimo)

MYRA:
One evening, a stranger came to town.
ANTONIO:
Una sera, uno straniero è venuto in città.

MYRA:
He cried in front of the saloon.
ANTONIO:
Ha pianto davanti al saloon.

MYRA:
He had lost everything—his horse, his gold, and his pride.
ANTONIO:
Aveva perso tutto: il suo cavallo, il suo oro e il suo orgoglio.

Adesso ti racconto la versione in passato remoto.
Now I’ll tell you the version in remote past. 

MYRA:
Wait—hold on. What happened to the cowboy? Did he ever get his horse back?

ANTONIO (smiling, a bit mysterious):
Eh, chi lo sa? Forse è tornato in sella... oppure ha trovato qualcosa di più prezioso.
Eh, who knows? Maybe he got back in the saddle... or maybe he found something even more precious.

MYRA:
Something more precious? Like what? Ah I know, a lovely lady right?

ANTONIO:
Uffa! Sempre a parlare di cowboy, verbi e castelli… e io? Non ho mai potuto raccontare la mia storia della sconosciuta sul treno!
Uffa! Always talking about cowboys, verbs and castles... and me? I could never tell my story of the stranger on the train!

MYRA:
Ah, back to your story about a stranger on the train! How about we put it to good use with the next verb group?


 ANTONIO:
Aspetta un attimo! Prima… ci manca ancora qualcosa.
Non possiamo saltare il passato remoto del cowboy triste!
Wait a minute! First... we’re still missing something.

We can’t skip the remote past of the sad cowboy!

 MYRA:
Ah! Giusto. The tragic western tale—using the remote past.
Alright, Antonio. Let’s hear it. Full dramatic flair please. How about I do the English then you can do the passato remoto?

ANTONIO:
Va bene. Ma stavolta… immagina il vento nella prateria e una chitarra triste in sottofondo.
All right. But this time... imagine the wind in the prairie and a sad guitar in the background.

MYRA:
One evening, a stranger came to town.

ANTONIO:

Una sera, uno straniero venne in città.

MYRA:

He cried in front of the saloon.

ANTONIO:

Pianse davanti al saloon.

MYRA:

He had lost everything—his horse, his gold, and his pride.

ANTONIO:

Aveva perso tutto: il suo cavallo, il suo oro e il suo orgoglio.

Aveva perso! But that’s not passato remoto! What is that?

ANTONIO:

Aveva perso è al trapassato prossimo.

Myra:

Trapassato prossimo? 

ANTONIO:

Sì! È il tempo che usiamo per parlare di qualcosa che era già successo prima di un altro evento nel passato.

MYRA:

Ah—so it’s like the past before the past?

ANTONIO:

Esattamente. Prima è venne, poi pianse… ma aveva perso tutto ancora prima.
Serve per chiarire l’ordine degli eventi.
 Exactly. First he came, then he cried... but he had lost everything even earlier.
 Serves to clarify the order of events.

MYRA:

Ok so first he came then he cried, but before any of that, he had already lost his horse, his gold, and his pride.

You are not making any of this easy, Antonio. Let’s just say we don’t know that he came and he cried and you just want to tell me that he lost his horse. Period. Beginning and end of an ancient old story.

ANTONIO:

Allora niente sequenze, niente passato prima di un altro passato…
 Solo un fatto, secco e completo:
 Dunque, Myra, musica drammatica, per favore.

Then no sequences, no past before another past...
 Just a fact, dry and complete:
 So, Myra, dramatic music, please.

MYRA :

Dai, Antonio! Just the line please. He lost his horse.

ANTONIO:

Perse il suo cavallo.

MYRA :

That’s it? Kind of anticlimactic don’t you think?

ANTONIO:

Una frase, un destino.

MYRA:
Now, speaking of destiny, how about we get back to your mystery train?

ANTONIO:
Sì, sì… finalmente! Per quella storiella… servono i verbi più forti di tutti.
Yes, yes…Finally! For that little story… we need the strongest verbs of all.

Myra:
I bet I know who these troublemakers are already…

Essere?

Antonio: Sì, essere diventa fu.

MYRA:
Avere?

ANTONIO:
Ebbe.

MYRA:
Fare?

ANTONIO:
Fece.

MYRA:
And... let me guess—stare?

ANTONIO:
Brava. Stette.
Verbi brevi, forti… e imprevedibili.
They’re short, strong, and… unpredictable.

MYRA:
Short, strong, and… unpredictable.
But I like my cowboys tall, dark and …
Okay, a little unpredictability can work.

ANTONIO:

Che cosa?! Ma sei una donna sposata!

Myra:
Guardare non è mica tradire!
Looking isn’t exactly cheating!

ANTONIO:
Ah, se lo dici tu… ma vedi che il mistero ti piace!
Ah, if you say so… but you see, you do like a little mystery!

 MYRA:

A little mystery? Ok.

ANTONIO:
E per creare mistero… servono i verbi giusti.
Fu un giorno speciale.
Ebbe un’idea improvvisa.
Fece tutto in silenzio.
Stette sotto la pioggia battente.

And to create mystery... you need the right verbs.
 It was a special day.
He/she had a sudden idea.
 He/she did everything in silence.
 He/she  stood in the pouring rain.

MYRA:
Ok, so, It was a special day. - Fu un giorno speciale. 
He or she had a sudden idea. (But let’s say we’re talking about the cowboy) - Ebbe un’idea improvvisa. 
He did everything in silence. - Fece tutto in silenzio.
He stood in the pouring rain. - Stette sotto la pioggia battente.

So these are the verbs that live in the shadows… popping up everywhere
 These law breakers might not follow the rules, but you’ll find them in almost every dramatic story you read. You’ll see these verbs again and again, even if they don’t follow ani nice tidy pattern.

ANTONIO:
Ma se li ascolti, li impari. E dopo un po’… diventano amici invece che sconosciuti.
But if you listen to them, you learn them. And after a while… they become friends instead of strangers.

MYRA:
If you listen for them, you’ll start to remember them. I suppose that’s entirely possible.
And eventually… even the strangers will start to feel familiar.

Antonio, do you think we’re taking this stranger theme a little bit too far?

ANTONIO:
Io? Mai! Finalmente è il mio momento! Questa sconosciuta non aspetta più—devo raccontarla!
Me? Never! This is finally my moment! This stranger won’t wait any longer—I have to tell it!

Ok Let’s hear it. But using the words from this last verb group, the rule breakers. And first in passato prossimo.

MYRA:
It was an unexpected encounter.

ANTONIO:
È stato un incontro inaspettato.

MYRA:
He/she had a smile I’ll never forget.

ANTONIO:
Ha avuto un sorriso che non dimenticherò mai.

MYRA:
He/she asked a simple, but profound question.

ANTONIO:
Ha fatto una domanda semplice, ma profonda.

MYRA:
And I… stood there, speechless.
ANTONIO: ***part 2b for Antonio starts here***
E io… sono stato lì, senza parole.

MYRA:
Interesting. So was it a man or a woman?

ANTONIO:
Ma se te lo dicessi… toglierei tutto il mistero.
(But if I told you… I’d take away all the mystery.)

MYRA:
Ma dai!!

ANTONIO:
Tranquilla, Myra… tutto a suo tempo.
Ora tocca a te: di’ la frase in inglese, e io la dirò nel passato remoto.

Relax, Myra… all in good time. Now it’s your turn: say the sentence in English, and I’ll say it in the passato remoto.

MYRA:
It was an unexpected encounter.

ANTONIO:
Fu un incontro inaspettato.

MYRA:
He/she had a smile I’ll never forget.

ANTONIO:
 Ebbe un sorriso che non dimenticherò mai.

MYRA:
He/she asked a simple, but profound question.

ANTONIO:
Fece una domanda semplice, ma profonda.

MYRA:
And I… stood there, speechless.

ANTONIO:
 E io… Stette lì, senza parole.


 MYRA:

Allora, cos’era? What was it?

ANTONIO:

Cosa cos’era?

MYRA:
The question

ANTONIO:
La domanda? Ah… certe cose è meglio lasciarle nell’ombra.
(The question? Ah… some things are better left in the shadows.)

MYRA:
Seriously? You’re impossible.

ANTONIO:
Impossibile… ma affascinante.

(Impossible… but charming.)

MYRA:
One more thing. “I stood there speechless” is not third person singular.

ANTONIO:

Esatto. Stetti è la prima persona singolare — io stetti.
La terza persona sarebbe stettelui o lei stette.

MYRA:

Got it. First person singular of stare in passato remoto is stetti and third person would be stette. Just out of curiosity how about the full conjugation of stare in passato remoto?

Ma certo! Ecco la coniugazione completa di stare al passato remoto:

  • io stetti 
  • tu stesti 
  • lui / lei stette 
  • noi stemmo 
  • voi steste 
  • loro stettero 

È un verbo irregolare, sì… ma guarda che ritmo! Stetti, stesti, stette… stemmo, steste, stettero.
Quasi musicale, no?

MYRA:
 Musical, yes. And useful as this word stare has more than one meaning. Not just to stay, but to stand or to remain, right?

ANTONIO:
Esatto. 

Può voler dire restare in un posto, rimanere in una condizione… oppure stare in piedito stand.
Dipende tutto dal contesto.

It can mean staying in a place, remaining in a condition… or even standing up — to stand. It all depends on the context.

MYRA:
Alright, va bene. That brings us to the end of Chapter 1—e anche della prima stagione del podcast!
We’ve met new characters, explored three past tenses, tackled the imperfetto, the passato prossimo, reflexive verbs, object pronouns… and now, even the passato remoto.

We’ve traveled through mysterious letters, rainy nights, lost horses, and chance encounters on trains. And along the way, you’ve been building your grammar, your vocabulary, and your confidence right

If you’ve made it this far, complimenti. I hope you’re proud of yourself—because I am.
And don’t worry… Mariella’s story is far from over. In Season 2, we’ll be opening the next chapter—both of the story and of your Italian learning journey.

ANTONIO:
Con nuovi verbi, nuove sorprese… e forse qualche mistero in più.
With new verbs, new surprises… and maybe a bit more mystery.

MYRA:

Before we say goodbye, let’s take a moment to recap all the irregular verb groups we covered today, the main characters in our little passato remoto drama.

First, we met the -sse group that aren’t all ‘sse’—those sharp, elegant verbs that love the spotlight.

ANTONIO:
Mise, promise, successe, concesse, trasmesse., ammesse.

MYRA:
These verbs are bold and expressive—great for dramatic turns, reported speech, and even legal or formal moments, like things being conceded, admitted, or transmitted.

Second, we looked at strong, compact verbs—some with double consonants, others with a punchy feel.

ANTONIO:
Sedette, disse, bevve.

 MYRA:
Verbs that grab your attention—perfect for storytelling, especially in dialogue.

Third, the emotional crew—verbs that end in -nse or -se. These ones speak straight to the heart.

ANTONIO:
Venne, pianse, perse.

 MYRA:
Think tragedy, love letters, …or rainy Westerns—these are your go-to verbs.

And finally, we met the rebels. Irregular, essential, and everywhere in Italian literature.

ANTONIO:
Fu, ebbe, fece, stette.

MYRA:
The one-word powerhouses behind he was, she had, someone did, someone stood.
They don’t follow patterns—but they show up all the time.
And now, they should start to be a little more recognizable to you.

And now, at the end of the season, perhaps it’s time to go back and review any episodes or any podcast chapters of episodes that you need to review, or just take a breath and enjoy how far you’ve come.

As always, grazie di cuore for listening.
If you want to support the show and unlock bonus episodes, quizzes, and transcripts, check out the links in the show notes or visit
welearnitalianstepbystep.com

I’ll see you in Stagione Due.
But until then…

ANTONIO:
Bevete un buon caffè…

MYRA:
Ripassate un po’ di verbi…

 E continuate a imparare l’italiano, piano piano.

 

 

People on this episode